Warning: Irbis_Format(): @ed_reference: unexpected token THENFI at line 3, column 13, fmt source: '<!>' if p(v951) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' and (&uf('IMAIN,show_ed,')='2' or (&uf('IMAIN,show_ed,')='1' and a(v2225)) ) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' then /* '<br>' /* '<img src="/images/full_text.png">', /* 'Користувачі бібліотеки, можуть отримати повний текст статті відправивши запит на адресу elena@library.mk.ua<br>', /* fi, fi, '<!>' in C:\hosting\e-catalog.mk.ua\commands\srv.inc on line 313
Електронний каталог
Миколаївська обласна бібліотечна асоціація
Ресурси бібліотек міста Миколаєва

Фонд Центральної бібліотеки ім.М.Л. Кропивницького- результаты поиска

Головна - e-catalog.mk.ua

база даних містить 508049 бібліографічних записів

База даних

Вид пошуку: СтандартнийРозширений
Область пошуку
Формат відображення документів:
полныйинформационныйкраткий
Поисковый запрос: (<.>S=Література і націотворення -- Україна<.>)
Общее количество найденных документов : 1
1.
821.161.2.09:811.161.2'25
С 85


    Стріха, М. В.
    Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням [Текст] / М. В. Стріха. - Київ : Дух і Літера, 2020. - 520 с. - ISBN 978-966-378-769-5 (в опр.) : 187.00 грн.
    Содержание:
Безіменні перекладачі Княжої доби й бароко . - С .29
Переклад і перекладачі XIX століття: від травестії до "мейнстріму" . - С .55
На межі двох епох . - С .133
Перекладачі й переклади "Розстріляного відродження" . - С .175
Український радянський/антирадянський переклад . - С .251
A Case Study: Максим Рильський - перекладач оперних лібрето (літературний, мистецький, націєтворчій виміри) . - С .347
Переклад межі тисячоліть . - С .427
ГРНТИ
УДК

Рубрики: Переклад--історія--Україна,  Перекладачі--українські,  Націотворення і література--Україна,  Література і націотворення--Україна,  Розстріляне відродження,  Український інститут книги
Аннотация: У книзі дано розгорнуту панораму розвитку українського перекладу від Княжої доби й до нашого часу. Особливу увагу приділено перекладові й перекладачам ХІХ–ХХ ст., чия діяльність, окрім літературного, мала й виразне націєтворче спрямування, сприяючи проведенню чіткої межі між українцями і панівними націями імперій, до складу яких входили українські землі. Така роль українського перекладу не була унікальна: подібну функцію виконував німецький переклад другої половини XVIII ст., за часів домінування серед вищих верств розділеної Німеччини французької мови й культури, чи каталонський переклад ХХ ст., за часів здійснення урядом Франко примусової «кастилізації» Каталонії. Проте саме історія українського перекладу наповнена найбільшою кількістю драматичних сюжетів, і саме доля провідних українських перекладачів складалася значно трагічніше, аніж в їхніх колег з інших країн, які також зазнавали чужоземного політичного чи культурного панування. Врешті-решт, саме роль українського перекладу в процесах сучасного націєтворення виявилася в силу низки історичних обставин вищою, аніж націєтворча роль перекладу в Німеччині чи Каталонії.
Знайти подібні документи / URL: посилання на документ
Институт медленного и болезненного выяснения самых очевидных вещей