Warning: Irbis_Format(): @ed_reference: unexpected token THENFI at line 3, column 13, fmt source: '<!>' if p(v951) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' and (&uf('IMAIN,show_ed,')='2' or (&uf('IMAIN,show_ed,')='1' and a(v2225)) ) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' then /* '<br>' /* '<img src="/images/full_text.png">', /* 'Користувачі бібліотеки, можуть отримати повний текст статті відправивши запит на адресу elena@library.mk.ua<br>', /* fi, fi, '<!>' in C:\hosting\e-catalog.mk.ua\commands\srv.inc on line 313
Електронний каталог
Миколаївська обласна бібліотечна асоціація
Ресурси бібліотек міста Миколаєва

Фонд Науково-педагогічної бібліотеки- результаты поиска

Головна - e-catalog.mk.ua

база даних містить 307969 бібліографічних записів

База даних

Вид пошуку: СтандартнийРозширений
Область пошуку
в найденном
Формат відображення документів:
полныйинформационныйкраткий
Поисковый запрос: (<.>K=вітчизняна історико–філософська наука<.>)
Общее количество найденных документов : 1
1.


    Омельченко, В. Ю.
    Культура перекладу у контексті історико–філософських досліджень (П.Юркевич vs О.Гьофе) [Текст] = Культура перевода в контексте историко–философских исследований (П.Юркевич vs O.Гьофе) / В. Ю. Омельченко // Гілея: науковий вісник = Гилея: научный вестник = Gileya: scientifi c herald : Збірник наукових праць. - 2013. - Випуск 77. - С. 225-229. - Бібліогр. у кінці ст. . - ISSN 2076-1554

Кл.слова (ненормированные):
міжкультурний дискурс -- культура перекладу -- вітчизняна історико–філософська наука -- українська філософська мова
Аннотация: У межах даної статті автором осмислено співдотичність ідей О.Гьофе та П.Юркевича, зокрема щодо потрактувань права, критичних зауваг стосовно правового позитивізму. Обґрунтовано роль і значення перекладу в сучасному міжкультурному дискурсі. А також запропоновано авторський переклад однієї із глав книги О.Гьофе «Справедливість: філософський вступ». Завдяки чому й стає можливою реалізація такого актуального завдання для вітчизняної історико–філософської науки як розвиток української філософської мови. Головними методами, які застосовувались у дослідженні є метод проблемно–категоріального аналізу історико–філософського процесу та метод активної інтерпретації. У підсумку дослідження, ми стверджуємо, що в сучасному міжкультурному світі, переклад і є тією панівною мовою, яка дозволяє не тільки провадити діалог щодо нашої інаковості, але й збагачувати, розвивати та удосконалювати вітчизняну філософську мову.
В пределах данной статьи автором осмыслено соразмерность идей О.Гьофе и П.Юркевича, в частности относительно истолкования права, критического переосмысления правового позитивизма. Обоснована роль и значение перевода в современном межкультурном дискурсе. А также предложен авторский перевод одной из глав книги О.Гьофе «Справедливость: философское вступление». Благодаря чему и становится возможной реализация такого актуального задания для отечественной историко–философской науки, как развитие украинского философского языка. Главными методами, которые, применялись в исследовании, являются метод проблемно–категориального анализа историко–философского процесса и метод активной интерпретации. В итоге исследования, мы утверждаем, что в современном межкультурном мире, перевод и является тем господствующим языком, который позволяет не только осуществлять диалог относительно нашей инаковости, но и обогащать, развивать и совершенствовать отечественный философский язык.
Знайти подібні документи / URL: посилання на документ
Институт медленного и болезненного выяснения самых очевидных вещей