Warning: Irbis_Format(): @ed_reference: unexpected token THENFI at line 3, column 13, fmt source: '<!>' if p(v951) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' and (&uf('IMAIN,show_ed,')='2' or (&uf('IMAIN,show_ed,')='1' and a(v2225)) ) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' then /* '<br>' /* '<img src="/images/full_text.png">', /* 'Користувачі бібліотеки, можуть отримати повний текст статті відправивши запит на адресу elena@library.mk.ua<br>', /* fi, fi, '<!>' in C:\hosting\e-catalog.mk.ua\commands\srv.inc on line 313

Warning: Irbis_Format(): @ed_reference: unexpected token THENFI at line 3, column 13, fmt source: '<!>' if p(v951) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' and (&uf('IMAIN,show_ed,')='2' or (&uf('IMAIN,show_ed,')='1' and a(v2225)) ) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' then /* '<br>' /* '<img src="/images/full_text.png">', /* 'Користувачі бібліотеки, можуть отримати повний текст статті відправивши запит на адресу elena@library.mk.ua<br>', /* fi, fi, '<!>' in C:\hosting\e-catalog.mk.ua\commands\srv.inc on line 313

Warning: Irbis_Format(): @ed_reference: unexpected token THENFI at line 3, column 13, fmt source: '<!>' if p(v951) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' and (&uf('IMAIN,show_ed,')='2' or (&uf('IMAIN,show_ed,')='1' and a(v2225)) ) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' then /* '<br>' /* '<img src="/images/full_text.png">', /* 'Користувачі бібліотеки, можуть отримати повний текст статті відправивши запит на адресу elena@library.mk.ua<br>', /* fi, fi, '<!>' in C:\hosting\e-catalog.mk.ua\commands\srv.inc on line 313

Warning: Irbis_Format(): @ed_reference: unexpected token THENFI at line 3, column 13, fmt source: '<!>' if p(v951) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' and (&uf('IMAIN,show_ed,')='2' or (&uf('IMAIN,show_ed,')='1' and a(v2225)) ) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' then /* '<br>' /* '<img src="/images/full_text.png">', /* 'Користувачі бібліотеки, можуть отримати повний текст статті відправивши запит на адресу elena@library.mk.ua<br>', /* fi, fi, '<!>' in C:\hosting\e-catalog.mk.ua\commands\srv.inc on line 313
Електронний каталог
Миколаївська обласна бібліотечна асоціація
Ресурси бібліотек міста Миколаєва

Фонд Науково-педагогічної бібліотеки- результаты поиска

Головна - e-catalog.mk.ua

база даних містить 307969 бібліографічних записів

База даних

Вид пошуку: СтандартнийРозширений
Область пошуку
Формат відображення документів:
полныйинформационныйкраткий
Отсортировать найденные документы по:
авторузаглавиюгоду изданиятипу документа
Поисковый запрос: (<.>S=Літературна критика -- українська -- переклади, ХХ ст.<.>)
Общее количество найденных документов : 4
Показаны документы с 1 по 4
1.


    Сняданко, Н.
    "В Украине не презентации приходит гораздо больше людей, чем за границей. Но... до них не доходят книги" [Текст] = Трудности перевода : [інтерв'ю / бесіду вела Ярина Скуратівська] // День : ежедневная всеукраинская газета. - 2013. - N 102/103 (14-15 июня). - С. 23
ББК 83.3(4Укр)6

Рубрики: Літературна критика--українська--переклади, ХХ ст.
Знайти подібні документи / URL: посилання на документ
2.


    Мірошниченко, Лариса.
    Переклад Лесі Українки: непереробні підозри текстолога / Л. Мірошниченко // Слово і час. - 2017. - N 3. - С. 108-113. - Бібліогр. у кінці ст.: 5 назв. . - ISSN 0236-1477
ББК 83.3(4Укр)5

Рубрики: Літературна критика--українська--переклади, ХХ ст.
Кл.слова (ненормированные):
переклад -- фабула -- рукопис
Аннотация: Стаття про оманливий погляд текстолога на російськомовний переклад Лесі Українки оповідання французького письменника Жоржа д'Еспарбеса "Ух! волки !"
Знайти подібні документи / URL: посилання на документ
3.


    Брага, І.
    "Перехресні стежки" двох митців: Микола Бажан і Дмитро Шостакович / І. Брага // Дивослово : Українська мова й література в навчальних закладах. - 2017. - N 6. - С. 29-36 . - ISSN 0130-5263
ББК 83.3(4Укр) + 85.313(4Рос)6-8

Рубрики: Літературна критика--українська--переклади, ХХ ст.,  Композитори--персоналії--Росія, ХХ ст.
Аннотация: Стаття умовно поділяється на дві частини. У першій частині стисло схарактеризовано життя і творчість М. Бажана та Дмирта Шостаковича в соціокультурному контексті, що об'єднало дві творчі особистості: з одного боку, життя в умовах тоталітарного суспільства, а з іншого - спільні об'єкти для творчого осмислення. Друга частина роботи являє собою результати зіставного лінгвістичного аналізу тексту лібрето опери Д. Шостаковича "Катерина Ізмайлова" та його перекладу, який здійснив М. Бажан. Зосереджено увагу на встановленні й описі найбільш частотних засобів оригінального тексту та способах передачі їх під час перекладу.
Знайти подібні документи / URL: посилання на документ
4.
821.161.2.09:725.945
У 11


   
    У Києві відкрили меморіальну дошку Миколі Лукашу [Текст] // Українська літературна газета. - 2020. - N 3(14 лютого). - С. 17
УДК

Рубрики: Літературна критика--українська--переклади, ХХ ст.
Знайти подібні документи / URL: посилання на документ
Институт медленного и болезненного выяснения самых очевидных вещей