Warning: Irbis_Format(): @ed_reference: unexpected token THENFI at line 3, column 13, fmt source: '<!>' if p(v951) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' and (&uf('IMAIN,show_ed,')='2' or (&uf('IMAIN,show_ed,')='1' and a(v2225)) ) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' then /* '<br>' /* '<img src="/images/full_text.png">', /* 'Користувачі бібліотеки, можуть отримати повний текст статті відправивши запит на адресу elena@library.mk.ua<br>', /* fi, fi, '<!>' in C:\hosting\e-catalog.mk.ua\commands\srv.inc on line 313
Електронний каталог
Миколаївська обласна бібліотечна асоціація
Ресурси бібліотек міста Миколаєва

Фонд Науково-педагогічної бібліотеки- результаты поиска

Головна - e-catalog.mk.ua

база даних містить 307969 бібліографічних записів

База даних

Вид пошуку: СтандартнийРозширений
Область пошуку
Формат відображення документів:
полныйинформационныйкраткий
Поисковый запрос: (<.>K=міжлітературна рецепція<.>)
Общее количество найденных документов : 1
1.


    Тетеріна, Ольга.
    Українська перекладознавча думка другої половини ХІХ - початку ХХ століття у проекції сучасної компаративістики [Текст] / О. Тетеріна // Слово і час. - 2018. - N 3. - С. 45-58. - Бібліогр. у кінці ст.: 51 назв. . - ISSN 0236-1477
УДК

Рубрики: Літературознавство українське--переклади, друга пол. ХIХ-поч. ХХ ст.
Кл.слова (ненормированные):
перекладознавча думка -- художній переклад -- національна література -- історія перекладу -- міжлітературна рецепція -- читацьке сприйняття
Аннотация: У статті розглянуто українську перекладознавчу думку другої половини ХІХ - початку ХХ ст. (П. Куліш, М. Старицький, М. Драгоманов, І Франко, Б. Грінченко, П. Грабовський, Олена Пчілка, Леся Українка, В. Самійленко, А. Кримський та ін.) у контексті сучасного порівняльного літературознавства, під кутом зору рецептивного підходу. У зв'язку з цим обґрунтовано суголосність концептуального погляду вітчизняних учених та перекладачів на переклад як на невід'ємну частину національної літератури та важливий чинник її поступу (як засіб розвитку літературної мови, джерело змістового й формального збагачення / поповнення й оновлення українського письменства, а також стимул / імпульс до оригінальної творчості на рідному ґрунті) із сучасним осмисленням функціональності перекладу в національному літературному процесі (Д. Дюрішин, І. Івен-Зогар, Т. Херманс, П. Тороп, П. Топер). Доведено актуальність думок тогочасних митців щодо художнього перекладу як загальнолітературної проблеми й нині.
Знайти подібні документи / URL: посилання на документ
Институт медленного и болезненного выяснения самых очевидных вещей