Warning: Irbis_Format(): @ed_reference: unexpected token THENFI at line 3, column 13, fmt source: '<!>' if p(v951) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' and (&uf('IMAIN,show_ed,')='2' or (&uf('IMAIN,show_ed,')='1' and a(v2225)) ) then /* if v951^T:'Повний текст у форматі PDF' then /* '<br>' /* '<img src="/images/full_text.png">', /* 'Користувачі бібліотеки, можуть отримати повний текст статті відправивши запит на адресу elena@library.mk.ua<br>', /* fi, fi, '<!>' in C:\hosting\e-catalog.mk.ua\commands\srv.inc on line 313
Електронний каталог
Миколаївська обласна бібліотечна асоціація
Ресурси бібліотек міста Миколаєва

Фонд Центральної бібліотеки ім.М.Л. Кропивницького- результаты поиска

Головна - e-catalog.mk.ua

база даних містить 508049 бібліографічних записів

База даних

Вид пошуку: СтандартнийРозширений
Область пошуку
Формат відображення документів:
полныйинформационныйкраткий
Поисковый запрос: (<.>S=Переклад -- концептуальний<.>)
Общее количество найденных документов : 1
1.
Обкладинка
81'255
Н 34


    Науменко, А. М.
    Концептуальный перевод (на материале немецкого, русского, украинского и белорусского языков) [Текст] / А. М. Науменко. - Николаев : ЧГУ им. Петра Могилы, 2013. - 420 с. - ISBN 978-966-336-286-1 (в пер.) : 20.00 грн.
    Содержание:
Сущность и хронология европоцентристского перевода . - С .10-39
Принцип периодизации европоцентристского перевода . - С .39-43
Основные тенденции в истории европоцентристского перевода . - С .43-74
Главные вехи в истории украинского перевода . - С .74-76
Микро- и макроперевод как два фундаментальных типа перевода . - С .77-92
Причины различий между оригиналом и переводом . - С .92-99
Неадекватность "адекватных способов перевода" . - С .99-106
Философия, психология и лингвистика перевода . - С .106-116
Индивидуальный стиль лингвистического переводчика как фактор всестороннего разрушения оригинала . - С .116-159
Концептуальный перевод как понятие и как термин . - С .160-162
Культурологическая база концептуального перевода . - С .162-183
Концептуальный перевод как система и структура . - С .183-214
Переводческая специфика оригинала . - С .214-255
Редактирование и критика концептуального перевода . - С .255-265
"Фауст" Гете в восточнославянских переводах. Вступительные замечания . - С .266-276
Творческие принципы Гете в "Фаусте" и в переводах . - С .276-290
Поэтика литературных направлений в "Фаусте" и в переводах . - С .290-293
История Фауста как театральная игра у Гете и в переводах . - С .293-303
Мотив пари у Гете и в переводах . - С .303-318
Мотив познания у Гете и в переводах . - С .318-332
ГРНТИ
УДК
ББК 81.2-7

Рубрики: Переклад--концептуальний,  Концептуальний переклад,  Переклад--європоцентрістскій,  Переклад--теорія,  Переклад--художній,  Перекладацька діяльність,  Книги миколаївських видавництв
Знайти подібні документи / URL: посилання на документ
Институт медленного и болезненного выяснения самых очевидных вещей